-
1 знать
I гл.1) (вн., о пр.; иметь сведения, быть в курсе) know (d; about), be aware (of)дать знать кому́-л — let smb know
дать кому́-л знать о себе́ — let smb hear from one
не знать (о пр.) — be ignorant (of), be unaware (of)
наско́лько я зна́ю — as far as I know
отку́да мне знать? — how would I know?
он знать не хо́чет об э́том — he doesn't want to know anything about it, he won't hear of it
2) (вн.; обладать понятием, познаниями в чём-л) know (d)знать своё де́ло — know one's job / business
она́ зна́ет, о чём говори́т — she knows what she is talking about
не знать, что де́лать — not to know what to do, be at a loss; be at a loose end идиом.
3) (вн.; быть знакомым с кем-чем-л) know (d), be acquainted (with)знать в лицо́ — know (d) by sight
знать понаслы́шке — know (d) by hearsay
4) (вн.; испытывать, переживать) know (d)не знать поко́я — know no peace
знать и го́ре, и ра́дость — have known both bad and good times
не знать пораже́ний — have never suffered a defeat
не знать у́стали — be tireless
••знать не зна́ю (и ве́дать не ве́даю) (вн.; при отрицании осведомлённости о чём-л) — I haven't got the faintest idea (about); ( при отрицании знакомства с кем-л) I don't know (d) and I have nothing to do (with)
знать толк в чём-л — be a good judge of smth, be an expert in smth
знать ме́ру — know when to stop
знать себе́ це́ну — know one's own worth / value
знать, что к чему́ — know the how and why of things; know a thing or two
как знать, почём знать, кто зна́ет — who knows
дава́ть себя́ знать — make itself felt
живи́ / поступа́й как зна́ешь — get on as best you can
зна́ете ли вводн. сл. — you know
знай (себе́) — см. знай
зна́ем мы вас! — we know your lot!, we know the likes of you!
ну, зна́ете! — well, I never!; that's going too far!
II ж. собир. ист.мно́го бу́дешь знать - соста́ришься — ≈ curiosity killed the cat
aristocracy, nobility; the élite [eɪ'liːt] (фр.)III вводн. сл. прост.evidently, it seems -
2 знать
1. гл. (вн., о пр.)know* (d.); be aware (of); be acquainted (with), have a knowledge (of)знать в лицо — know* by sight (d.)
знать понаслышке — know* by hearsay (d.)
знать своё дело — know* one's job
не знать (рд.) — be ignorant (of), be unaware (of)
не знающий (рд.) — ignorant (of)
♢
дать знать кому-л. — let* smb. knowдать кому-л. знать о себе — let* smb. hear from one
давать себя знать — make* itself felt
он знать не хочет — he doesn't want to know, he won't hear of it
как знать, почём знать разг. — who knows
знать толк в чём-л. — be a good judge of smth., be an expert in smth.
не знать покоя — know* no peace
знать меру — know* when to stop
знать себе цену — know* one's own worth / value
не знать, что делать — not know what to do, be at a loss; be at a loose end идиом.
живи, поступай и т. п. как знаешь — get on as best you can
2. ж. собир. ист.знать, что к чему — know* the how and why of things
aristocracy, nobility; the elite (фр.)3. вводн. сл. разг.evidently, it seems -
3 У-98
ДЕРЖАТЬ В УМЕ (В ГОЛОВЕ) coll VP subj: human1. \У-98 кого-что to think about s.o. or sth. constantlyX держит Y-a в уме - X keeps thinking about YX dwells on thing Y.2. \У-98\У-98 что to retain sth. in one's memoryX держит в уме Y X keeps (stores) Y in X's headX's mind holds Y.В секретариате (Ежов) проявил себя хорошо, помнил, кто, где, когда, на каком месте работал, держал в голове сотни фамилий (Рыбаков 2). Не (Yezhov) had proved himself at the secretariat. He had remembered who had worked where, when, and on what, and he kept hundreds of names in his head (2a).Как-то он (Иван) сказал писателю, чтобы тот перестал записывать и держал бы в уме свои жизненные наблюдения (Аксёнов 1). Once he (Ivan) told the writer to stop writing things down and to store his observations in his head (1a).Занимая неприметную и низкооплачиваемую должность колхозного кладовщика, Гладышев зато имел много свободного времени для пополнения знаний и держал в своей маленькой голове столько различных сведений из различных областей, что люди, знакомые с ним, только вздыхали завистливо и уважительно - вот это, мол, да! (Войнович 2). Though he held the undistinguished and low-paying position of kolkhoz warehouseman, Gladi-shev did have a lot of free time for supplementing his knowledge, and his mind held such diverse information from such diverse fields that people who knew him could only sigh with envy and respect. He's really something! they'd say (2a).3. - что (often negoften foil. by a что-clause) to think or think up sth. and retain it in one's headX держит Y в уме = X has Y in mindX has Y in his headNeg X и в уме не держал Y-a = X never even imagined (dreamed of) YX never even thought (of) Y Y never (even) occurred to X."...Ресслих эта шельма, я вам скажу, она ведь что в уме держит: я наскучу, жену-то брошу и уеду, а жена ей достанется, она её и пустит в оборот...» (Достоевский 3). "...This Resslich woman's a sly old devil, let me tell you, and look what she has in mind: I'll get fed up, abandon my wife and go away, and then she'll get the wife and put her into circulation..." (3a). -
4 держать в голове
• ДЕРЖАТЬ В УМЕ < В ГОЛОВЕ> coll[VP; subj: human]=====1. держать в голове кого-что to think about s.o. or sth. constantly:- X dwells on thing Y.2. держать в голове что to retain sth. in one's memory:- X's mind holds Y.♦ В секретариате [Ежов] проявил себя хорошо, помнил, кто, где, когда, на каком месте работал, держал в голове сотни фамилий (Рыбаков 2). Не [Yezhov] had proved himself at the secretariat. He had remembered who had worked where, when, and on what, and he kept hundreds of names in his head (2a).♦ Как-то он [ Иван] сказал писателю, чтобы тот перестал записывать и держал бы в уме свои жизненные наблюдения (Аксёнов 1). Once he [Ivan] told the writer to stop writing things down and to store his observations in his head (1a).♦ Занимая неприметную и низкооплачиваемую должность колхозного кладовщика, Гладышев зато имел много свободного времени для пополнения знаний и держал в своей маленькой голове столько различных сведений из различных областей, что люди, знакомые с ним, только вздыхали завистливо и уважительно - вот это, мол, да! (Войнович 2). Though he held the undistinguished and low-paying position of kolkhoz warehouseman, Gladishev did have a lot of free time for supplementing his knowledge, and his mind held such diverse information from such diverse fields that people who knew him could only sigh with envy and respect. He's really something! they'd say (2a).⇒ to think or think up sth. and retain it in one's head:- Y never (even) occurred to X.♦ "...Ресслих эта шельма, я вам скажу, она ведь что в уме держит: я наскучу, жену-то брошу и уеду, а жена ей достанется, она её и пустит в оборот..." (Достоевский 3). "...This Resslich woman's a sly old devil, let me tell you, and look what she has in mind: I'll get fed up, abandon my wife and go away, and then she'll get the wife and put her into circulation..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > держать в голове
-
5 держать в уме
• ДЕРЖАТЬ В УМЕ < В ГОЛОВЕ> coll[VP; subj: human]=====1. держать в уме кого-что to think about s.o. or sth. constantly:- X dwells on thing Y.2. держать в уме что to retain sth. in one's memory:- X's mind holds Y.♦ В секретариате [Ежов] проявил себя хорошо, помнил, кто, где, когда, на каком месте работал, держал в голове сотни фамилий (Рыбаков 2). Не [Yezhov] had proved himself at the secretariat. He had remembered who had worked where, when, and on what, and he kept hundreds of names in his head (2a).♦ Как-то он [ Иван] сказал писателю, чтобы тот перестал записывать и держал бы в уме свои жизненные наблюдения (Аксёнов 1). Once he [Ivan] told the writer to stop writing things down and to store his observations in his head (1a).♦ Занимая неприметную и низкооплачиваемую должность колхозного кладовщика, Гладышев зато имел много свободного времени для пополнения знаний и держал в своей маленькой голове столько различных сведений из различных областей, что люди, знакомые с ним, только вздыхали завистливо и уважительно - вот это, мол, да! (Войнович 2). Though he held the undistinguished and low-paying position of kolkhoz warehouseman, Gladishev did have a lot of free time for supplementing his knowledge, and his mind held such diverse information from such diverse fields that people who knew him could only sigh with envy and respect. He's really something! they'd say (2a).⇒ to think or think up sth. and retain it in one's head:- Y never (even) occurred to X.♦ "...Ресслих эта шельма, я вам скажу, она ведь что в уме держит: я наскучу, жену-то брошу и уеду, а жена ей достанется, она её и пустит в оборот..." (Достоевский 3). "...This Resslich woman's a sly old devil, let me tell you, and look what she has in mind: I'll get fed up, abandon my wife and go away, and then she'll get the wife and put her into circulation..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > держать в уме
-
6 ну
I межд.1) (выражает согласие, уступку, примирение, облегчение, одобрение, переход к выводу, заключению, новой теме) wellну, приходи́те, е́сли захо́чется — well [all right], come if you like
ну, мо́жет быть, вы и пра́вы — well, perhaps you are right
ну, э́тому нельзя́ помо́чь — well, it can't be helped
ну, прошло́!, ну, ко́нчилось! — well, it's over now!
ну хорошо́ — all right then, very well then
ну, молоде́ц! — well, you did great!
2) (выражает побуждение, призыв) now; come (on)ну, начина́йте! — now begin!, go ahead!
ну, скоре́й! — hurry up now!
ну же!, ну дава́й! — come on!
3) (выражает попытку успокоить, утешить) come (on), pleaseну не на́до так! — please calm down!
ну, коне́чно! — why, of course!, but of course!
4) (выражает раздражение, протест) but, now; (при вопросительном слове тж.) ever, on earthну, без глу́постей! — no nonsense now!
ну переста́ньте разгова́ривать и слу́шайте меня́! — now will you stop talking and listen to me!
ну не могу́ я э́то есть! — but I just can't eat it!
ну куда́ ты ле́зешь! — now where do you think you're trying to get?
ну с чего́ ты э́то взял? — wherever did you get that idea?
ну кто тебе́ э́то сказал? — who on earth [whoever] told you that?
ну кому́ это́ ну́жно? — whoever needs that?; what's the use of that?
ну не сты́дно ли ему́? — now isn't he ashamed of himself?
5) (в вопросе; выражает ожидание ответа, разъяснений) wellну, и что же да́льше? — well, and what then / next?
ну, (так) как насчёт э́того? — well, what about it?
ну, а как же я? — well, and what about me?
ну так что же? (какое это имеет значение) — well, what of it?
ну и что (из э́того)? — so what?
6) прост. ( не может быть) (but) noона́ вы́играла приз. - ну! — she won a prize. - No!
••ну а (что касается) — as for; but
ну, а он ничего́ не знал — but he didn't know anything
ну, а мне э́то бы́ло неинтере́сно — as for me, I wasn't interested in that
ну вот — 1) (при заключении, выводе) there you are 2) (при выражении недоумения, досады) now what's this? 3) ( при возврате к какой-л теме в разговоре) as I was saying
ну вот, ты опя́ть за своё! — there you go again!
ну вот, как я говори́л, он пришёл и уви́дел — well, as I was saying, he came and saw
ну да — 1) ( при выражении подтверждения) why / but of course 2) ( при выражении удивления с оттенком недоверия) no!; you sure?; is that so? 3) ( при выражении насмешливого недоверия) come, come!; tell me another (one)!
ну и пого́да! — what nasty weather!
ну и маши́на у неё! — that car of hers is something!, that's quite a car she's got! ( ironic)
ну и ну! — 1) ( при выражении возмущения) well, I never!; what next!; this is the limit!; of all things!, of all the...! 2) ( при выражении восхищения) wow!; gee!; oh my!; dear me!
ну так вот — 1) ( при возврате к какой-л теме в разговоре) as I was saying 2) ( вот что я вам скажу) now listen to this; this is what I tell you
ну что́ вы [ты]! — but no!, of course not!
ну что ж, приходи́те за́втра — well (then), come tomorrow
ну так — well (then); so
ну, так я бу́ду продолжа́ть — well, I'll continue
II предик. (+ инф.; выражает начало действия) разг.ну так пусть она́ ку́пит себе́ э́то — so [well; then] let her buy it
start (+ ger), begin (+ to inf)он ну́ крича́ть — he started yelling
она́ ну́ пла́кать — she began to cry, she burst out crying
••а / да ну́ его́ [их]! пренебр. — to hell with him!
да ну́ вас [тебя́]! (при выражении недоверия) — come on!; ( при желании отделаться от кого-л) go away!
(а) ну́, как (а вдруг, что если) — (now) what if
а ну́, как тебя́ уви́дят? — (now) what if they see you?
-
7 продирать глаза
прост.1) ( едва проснуться) have just got one's peepers open- Однако пора кофе пить. Пойдёмте домой; вы, чай, успели проголодаться. Мой благоверный, должно быть, теперь глаза продрал. (И. Тургенев, Вешние воды) — 'But it's time for coffee. Let's go home. I suppose you've got your appetite back. My good man has probably got his peepers open by now.'
2) (становиться повнимательней, начинать приглядываться) rub one's eyes; get alerted- Плохой из тебя, парень, следователь, - убеждённо заявил Шалый. - Ты только не спеши, родимец тебя возьми, а я тебе всё выложу, выложу окончательно, а ты успевай только глаза протирать. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'You'd make a poor detective,' Shaly declared with conviction. 'Don't hurry damn you, and I'll tell you everything, everything down to the last detail, then you'll be in a hurry rubbing your eyes.'
Русско-английский фразеологический словарь > продирать глаза
-
8 Ч-98
ЧЁРТ (ШУТ) С ТОБОЙ (снимит. п.) highly coll ПЁС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand ХРЕН С ТОБОЙ (с ним и т. п.) vulg Interj these forms only fixed WOused to express reluctant agreement, concession, or complete indifference: черт с Х-ом = to (the) hell (heck) with Xwho (the hell (the heck)) cares damn (screw, bugger etc) X.(Марат:) Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. (Лика:) Ну и черт с тобой (Арбузов 4). (М:) I could tell you what you are. But I shan't. (L.:) Then to hell with you (4a).«Сердце бьётся или не бьется?» - «А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания...» - «Ладно, хрен с ним, пусть лежит» (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул «ой!», но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: «А, черт с ним!» (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).«Достань мне вина (here = водки) и курева». -«Курева я достать не могу». - «Хрен с ним, вина достань». - «За спасибо водку не дают» (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a). -
9 пес с тобой
• ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ( с ним и т. п.) vulg[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:- who (the hell < the heck>) cares;- damn (screw, bugger etc) X.♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой( Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пес с тобой
-
10 прах с тобой
• ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ( с ним и т. п.) vulg[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:- who (the hell < the heck>) cares;- damn (screw, bugger etc) X.♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой( Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прах с тобой
-
11 хрен с тобой
• ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ (с ним и т. п.) vulg[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:- who (the hell < the heck>) cares;- damn (screw, bugger etc) X.♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой( Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хрен с тобой
-
12 черт с тобой
• ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ( с ним и т. п.) vulg[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:- who (the hell < the heck>) cares;- damn (screw, bugger etc) X.♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой (Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > черт с тобой
-
13 шут с тобой
• ЧЕРТ < ШУТ> С ТОБОЙ <с ним и т.п.> highly coll; ПЕС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand; ХРЕН С ТОБОЙ( с ним и т. п.) vulg[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference:- who (the hell < the heck>) cares;- damn (screw, bugger etc) X.♦ [Марат:] Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. [Лика:] Ну и черт с тобой( Арбузов 4). [М:] I could tell you what you are. But I shan't. [L.:] Then to hell with you (4a).♦ "Сердце бьётся или не бьется?" - "А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания..." - "Ладно, хрен с ним, пусть лежит" (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).♦ Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул " ой!", но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: "А, черт с ним!" (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).♦ "Достань мне вина [here = водки] и курева". - "Курева я достать не могу". - "Хрен с ним, вина достань". - "За спасибо водку не дают" (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шут с тобой
-
14 Д-92
ДЕЛО ПРОШЛОЕЫ/lNP Invar sent adv (parenth) or subj-compl with бытыэ ( subj: usu. abstr or это), pres only fixed WOit is already over and is not important nowthat's a thing of the pastthat's all over now thatis all in the past it doesn't matter anymore (any more) what's done is done.«Дело прошлое, а кто старое вспомянет - тому глаз вон» (Шолохов 5). "It's all over now, so let bygones be bygones" (5a).(Золотуев:) Ну, говорит ему (ревизору) продавец, дело прошлое, а скажи-ка ты теперь мне, дорогой товарищ, откровенно: сколько тебе тогда дать надо было? (Вампилов 3). (Z.:) Well, the salesclerk says to him (the inspector general), all that's in the past. But tell me honestly, dear comrade, how much should I have offered you then? (3b).Скажу коротко, я уснул... Видит бог, дело прошлое, я изо всех сил крепился и наконец, как это бывает на собраниях, если сидишь где-нибудь в задних рядах, решил на минуточку прикорнуть, с тем чтобы потом очнуться с посвежевшей головой (Искандер 3). То put it briefly, I fell asleep.... Goodness knows, it doesn't matter any moreI resisted with all my might and at last, as happens at meetings if you sit anywhere in the back rows, I decided to lean back a moment in order to awake with my mind refreshed (3a). -
15 дело прошлое
• ДЕЛО ПРОШЛОЕ coll[NP; Invar; sent adv (parenth) or subj-compl with быть (subj: usu. abstr or это), pres only; fixed WO]=====⇒ it is already over and is not important now:- what's done is done.♦ "Дело прошлое, а кто старое вспомянет - тому глаз вон" (Шолохов 5). "It's all over now, so let bygones be bygones" (5a).♦ [Золотуев:] Ну, говорит ему [ревизору] продавец, дело прошлое, а скажи-ка ты теперь мне, дорогой товарищ, откровенно: сколько тебе тогда дать надо было? (Вампилов 3). [Z.:] Well, the salesclerk says to him [the inspector general], all that's in the past. But tell me honestly, dear comrade, how much should I have offered you then? (3b).♦ Скажу коротко, я уснул... Видит бог, дело прошлое, я изо всех сил крепился и наконец, как это бывает на собраниях, если сидишь где-нибудь в задних рядах, решил на минуточку прикорнуть, с тем чтобы потом очнуться с посвежевшей головой (Искандер 3). То put it briefly, I fell asleep.... Goodness knows, it doesn't matter any more; I resisted with all my might and at last, as happens at meetings if you sit anywhere in the back rows, I decided to lean back a moment in order to awake with my mind refreshed (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело прошлое
-
16 М-99
всё СТАНОВИТСЯ/СТАЛО (ВСТАЛО) НА СВОИ МЕСТА (НА (СВОЁ) МЕСТО) VP subj. все usu. pfv usu. this WO1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места - everything fell into place (sorted itself out)(when things return to their previous, normal state) everything returned (went back) to normal things got back on course (track).«Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место» (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a)....Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).2. (in refer to s.o. 's understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места - everything fell into place.И вдруг все стало на свои места. «Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал» (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in realityeverything returned (went back) to normal. -
17 встало на место
[VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]=====1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места ≈ everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места ≈ everything fell into place.♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:- everything returned (went back) to normal.Большой русско-английский фразеологический словарь > встало на место
-
18 встало на свое место
[VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]=====1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места ≈ everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места ≈ everything fell into place.♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:- everything returned (went back) to normal.Большой русско-английский фразеологический словарь > встало на свое место
-
19 встало на свои места
[VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]=====1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места ≈ everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места ≈ everything fell into place.♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:- everything returned (went back) to normal.Большой русско-английский фразеологический словарь > встало на свои места
-
20 встало на свои места на
[VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]=====1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места ≈ everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места ≈ everything fell into place.♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:- everything returned (went back) to normal.Большой русско-английский фразеологический словарь > встало на свои места на
См. также в других словарях:
If They Tell You I Fell — Infobox Film name = If They Tell You I Fell image size = 220 caption = Spanish film poster director = Vicente Aranda producer = Enrique Viciano writer = Vicente Aranda narrator = starring = Jorge Sanz, Victoria Abril, Javier Gurruchaga, Antonio… … Wikipedia
let — 1 /let/ verb past tense and past participle letpresent participle letting 1 ALLOW (transitive not in passive) a) to allow someone to do something: I wanted to go out but my Dad wouldn t let me. | let sb do sth: She won t let her children play by… … Longman dictionary of contemporary English
let — let1 [ let ] (past tense and past participle let) verb *** ▸ 1 allow ▸ 2 for showing anger etc. ▸ 3 for giving order ▸ 4 rent room/house/etc. ▸ 5 in mathematics ▸ + PHRASES 1. ) transitive to allow something to happen: let someone/something do… … Usage of the words and phrases in modern English
let — [[t]le̱t[/t]] ♦ lets, letting (The form let is used in the present tense and is the past tense and past participle.) 1) VERB If you let something happen, you allow it to happen without doing anything to stop or prevent it. [V n inf] People said… … English dictionary
Let's Talk About Love — См. также Let’s Talk About Love, альбом Modern Talking. Let s Talk About Love Альбом … Википедия
Let\'s Talk About Love — См. также Let’s Talk About Love, альбом Modern Talking. Let s Talk About Love Альбом Се … Википедия
let*/*/*/ — [let] (past tense and past participle let) verb 1) [T] to allow something to happen, or to allow someone to do something Alice s mum won t let her come with us.[/ex] I stepped back and let him pass.[/ex] The large windows let in a lot of… … Dictionary for writing and speaking English
Let’s Talk About Love — Studioalbum von Céline Dion Veröffentlichung 17. November 1997 Aufnahme 1997 Label … Deutsch Wikipedia
Let's Talk About Love — Album par Céline Dion Sortie 18 novembre 1997 Enregistrement 1997 Durée 71 min 06 s Genre(s) pop … Wikipédia en Français
Let's talk about love — Album par Céline Dion Sortie 18 novembre 1997 Enregistrement 1997 Durée 71 min 06 s Genre(s) pop … Wikipédia en Français
let out — {v.} 1a. To allow to go out or escape. * /The guard let the prisoners out of jail to work in the garden./ * /Mother won t let us out when it rains./ Compare: LET LOOSE. 1b. {informal} To make (a sound) come out of the mouth; utter. * /A bee stung … Dictionary of American idioms